波音游戏源码-波音博彩公司评级_百家乐园天将_新全讯网3344111.c(中国)·官方网站

research

Perspectives in Chinese-English Translation of Gay Literature

Dr LI Bo, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of CityU’s College of Liberal Arts and Social Sciences, recently published an article entitled “(Re)Framing gay literature in translations: a study on the English translation of Nie Zi by Pai Hsien-yung” in Sino-Humanitas (Issue 29, pp.277-295).

Homosexuality has long been a sensitive topic and even a social taboo in many parts of the world. Translation studies in the West have witnessed burgeoning interest in the translation of gay literature in the past few decades. It has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona BAKER proposes four major strategies, namely “temporal and spatial framing”, “selective appropriation of textual material”, “framing by labelling”, and “repositioning of participants” (2006:112-140). The current paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Nie Zi (《孽子》) by PAI Hsien-yung (白先勇). This novel was translated into English in 1990 as Crystal Boys by Howard GOLDBLATT and published by the American Gay Sunshine Press, a publisher exclusively designated for gay-themed literature. The second edition was printed by the same publisher in 1995 and a more recent edition was published by the Chinese University Press in Hong Kong in 2017. This paper looks at the translation of the title, which turns it from a negative one into a more positive image of homosexuals — a major framing strategy of labelling. The cover designs for the English renditions in America highlights the gay theme of the novel with the picture of a half-naked male model. The change of blurbs on the back covers delineates the evolving sociocultural background for the publication.

Through non-linguistic resources of visual images and labelling strategies, the first modern Asian gay novel was reframed to meet the targeted readership in the English-speaking world. The English translation of Nie Zi proves to be a supporting example of what Harvey (2003) calls “gayed translation”.


Publications and achievements

李波 (Accepted/In press). 同志文學翻譯之敘事建構:以 白先勇作品《孽子》的英譯為例. 人文中國學報.

伟博娱乐| 大城县| 大发888娱乐城加速器| 百家乐官网封号| 二八杠技术| 做生意摆放风水好吗| 六合彩资料| 永利百家乐娱乐网| 网上百家乐试玩网址| 博必发百家乐官网的玩法技巧和规则| 香港六合彩开| 百家乐保单机解码| 赌百家乐官网的计划跟策略| 德州市| 扑克百家乐麻将筹码防伪| 百家乐官网信誉博彩公司| 博彩生物| 百家乐桌布专业| 超级百家乐官网2龙虎斗| 娱乐城873| 百家乐赢钱的技巧是什么| 百家乐官网怎么才能包赢| 百家乐官网哪家有优惠| 顶级赌场下载| 百家乐大赌场娱乐网规则| 武汉百家乐官网赌具| OK娱乐城| 大发888游戏| 名人百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网轮盘一体机厂家 | 做生意怎样看风水| 至尊百家乐官网20130301| 宁南县| 青鹏棋牌官网| 送彩金百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网赌的技巧| 正品百家乐的玩法技巧和规则| 澳门百家乐是骗人的| 赌片百家乐官网的玩法技巧和规则| 明升网站| 尊龙体育|