波音游戏源码-波音博彩公司评级_百家乐园天将_新全讯网3344111.c(中国)·官方网站

Shamrock and Chopsticks: James Joyce in China: A Tale of Two Encounters

Author / Editor
HKD148.00
In stock
Add to Wish List
This book is written by Professor JIN Di, whose translation of Ulysses into Chinese is now commonly recognized as a substantial, even monumental, work. The text contains three parts: Part I provides an informative context for the Chinese Ulysses and the fascinating story of the origins of Jin's project. In Part II, there is wisdom to offer on the principles of translation, reflecting from the detailed account of the problems on bridging linguistic and cultural barriers during the translation process. The last part recounts the encounter between James Joyce and Chinese culture. This book speaks to readers across a broad variety of disciplines, from Joyceans, literature enthusiasts and translators, to sociologists, communication researchers and general readers.
ISBN
978-962-937-070-1
Pub. Date
Jul 1, 2001
Weight
0.46kg
Paperback
336 pages
Dimension
210 x 285 mm

Foreword


Now that Jin Di's translation of Ulysses into Chinese is recognized as a substantial, even monumental, work, it is appropriate and pleasing that we have this book that has come into being along with the translation over the past 15 years. Together with the contributions by Robert Kellogg and Mary Reynolds, it provides an informative context for the Chinese Ulysses. Moreover, it provides valuable insights into the novel from a perceptive critic who comprehends and moves beyond the critical debates that have built up around Ulysses over the past several decades, redirecting our attention to perennial aspects of the novel that we risk losing sight of.


Some of its chapters tell the fascinating story of the origins of Jin's project and its troubled and challenged progress—indeed, its near demise—and thus they inform us about the socio-political milieu that for so many years exerted a de facto ban on Ulysses. They also have wisdom to offer on the principles of translation, reflecting the experience of someone who has worked for many decades as teacher, theoretician, and, of course, translator. And they delight and instruct us with their detailed account of some of the thorniest problems encountered during the translator's agon with Ulysses. They provide as well an account of the reception of and reactions to Ulysses in China over the past 75 years, culminating in the emergence a few years ago of two competing translations of Ulysses. Finally, there are complementary pieces by Robert Kellogg and Mary Reynolds (both of whom have worked with Jin for many years), including an account of the First International Conference on James Joyce in China, in 1996. Western readers will find even the chapter that was written for a Chinese audience unfamiliar with Ulysses—"A Unique Masterpiece in Western Literature" —historically noteworthy, because it was the first major essay on Joyce published in China. It introduced the writer and his Ulysses to Chinese readers, and in the process gleaned a first class research award from the Academy of Social Sciences in Tianjin in 1988.


Another source of interest in this book is the distinctive critical and interpretive perspective that it offers on Joyce's great novel. This is true for two reasons. The first is that Jin Di's knowledge of Ulysses is detailed and intimate—as it had to be in order for him to carry out, line by line and word by word, the task he undertook. (I have testified in the Foreword to the Chinese translation to my chagrin and pleasure in being subjected to his persistent, detailed questions about the text.) Secondly, Jin's view is that of an informed and sensitive non-Westerner, someone who brings to the reading of Ulysses assumptions and values formed in a very different culture—a potential liability that Jin has transformed into an asset. What is striking and appealing about Jin's critical response to Ulysses—and especially to Joyce's achievement in the character of Leopold Bloom—is that he is so sensible and clear-minded about what is important and enduring in the novel.


Contemporary critical discussion of Ulysses among European and American critics often threatens to become mired in self-perpetuating and irresolvable textual cruxes or in baroque and regressive considerations of the styles or voices of Ulysses. As a result we risk losing sight of the true sources of the novel's greatness—those qualities that cause the book to deserve comparison with Don Quixote or The Brothers Karamazov or War and Peace. Jin's perceptive critical judgments about Leopold Bloom's character, and about Ulysses more broadly, help to remind us that this work (as all great literature) is "the eternal affirmation of the spirit of man". Once again, the world's readers of Ulysses are in Jin's debt; this time the Occident as well as the Orient is the beneficiary.

Weldon Thornton
William R. and Jeanne H. Jordan Professor of English
Chapel Hill, N. C.
Bloomsday, 2000
Part I: Joyce and China
1.   Joyce's Interest in Translation and China
2.   The Odyssey of Ulysses into China
      1. Poseidon—The Early Decades
      2. Ogygia—The Foggy Sea
      3. Scheria—A Tentative Approach
      4. Athena—Succour from Over the Oceans
      5. Eumaeus—Retarded Recognition
      6. Ithaca—Tumultuous Shores
3.   First Joyce Conference in China
 
Part II: Ulysses and Its Chinese Life
4.   Translating Ulysses, East and West
      1. Common Constraint
      2. Miss Dubedatandshedidbedad
      3. Father Coffey
      4. Dooooooooooog
      5. The Translator's Options: U. p.: up.
5.   The Artistic Integrity of Joyce's Text
      1. The Life of Joyce's Art
      2. The Wife's Admirers
      3. The Translator's Quandary: "the alligator," "I'm Adam," "POST 110 PILLS"
      4. Transformation Test Case: "Bloo …Me?"
6.   Will Joyce's Styles Remain Joycean?
      1. The Challenge of the Anti-Style?
      2. Styles as Voices
      3. Ebullient Errors
      4. What's in a Name?
      5. The Unwieldy Oxen
      6. The Breaths of Life
7.   Translating Dublin
8.   What is a Perfect Translation?
 
Part III: Bloom and the Spirit of Man
9.   A Unique Masterpiece in Western Literature
      1. Controversies
      2. Joyce the Writer
      3. Scenes and Actions
      4. Artistic Features
      5. A Central Theme?
      6. An Inclination
10. Bloom's Appeal to Peoples of the World
      1. Bloom's Vision
      2. Bloom's Disposition
      3. A Womanly Man?
      4. Dominated at Home?
      5. Countersigned for Eternity?
      6. An Irresistible Appeal
赌百家乐的计划跟策略| 大发888促销活动| 奔驰百家乐官网游戏| 网上百家乐正规代理| 龙虎斗 | 百家乐官网是娱乐场| 立博开户| 百家乐官网送现金| 手机百家乐游戏| 哪个百家乐官网玩法平台信誉好| 百家乐猜大小规则| 百家乐官网视频游戏网址| 真人百家乐试玩账号| 真钱电子游戏平台| 威尼斯人娱乐城地址| 百家乐官网2号程序| 大发888娱乐城范本| 最大的百家乐网站| 百家乐官网最新打法| 百家乐大白菜| 百家乐官网平台在线| 大发888网站打不开| 德州百家乐官网扑克桌| 棋牌娱乐城注册送58| 澳门百家乐真人娱乐场| 线上百家乐官网可靠吗| 大发888娱乐城 健账号| 新2百家乐现金网百家乐现金网| 百家乐官网视频软件下载| 威尼斯人娱乐城澳门威| 百家乐官网制胜法宝| 百家乐分析| 百家乐看图赢| 最新百家乐官网双面数字筹码 | bet365娱乐场下载| 百家乐街机游戏下载| 大发888任务| 百乐坊百家乐游戏| 百家乐官网游戏客户端| 778棋牌游戏| 百家乐tt娱乐场开户注册|